Online Fordítás, Gyorsfordítás Minden Nyelven!

Kérdése Van? Hívjon Minket! +36 (30) 949 8132

Fordítóiroda

Helyszín

Bp, Madách Imre u. 3, Fél em. 1.

Nyitva

Hétfő-Péntek: 9:00-16:00

Email

transword01@gmail.com

10 Hasznos Tipp Fordítás Megrendelése Előtt

Ezt érdemes megfontolnia!

10 Hasznos Tipp Fordítás Megrendelése Előtt

1. Gondolja át, hogy tényleg mindent le kell-e fordítanunk.

 

Az nyilvánvaló, hogy minél rövidebb a szöveg, annál olcsóbb lesz a fordítás. Ezáltal tehát a leghatékonyabb költségcsökkentő tényező az, ha a fordítandó anyag mennyiségét csökkenti. Gondolja végig, hogy biztosan szükséges-e lefordítani egy 100 oldalas dokumentum minden egyes betűjét. Fókuszáljon arra, hogy a cél szempontjából vannak-e kevésbé jelentős részek a szövegben.

2. Mennyibe fog kerülni?

 

A fordítás díja nagyban függ úgy a lefordítandó szöveg hosszától, mint a használt nyelvek gyakoriságától. Továbbá szóba jön a szöveg szaknyelvi nehézsége is, és nem utolsó sorban az átadási határidő.

 

A szöveg hosszát a betűk számával méjük, és beleszámoljuk a szóközöket is.  (Hisz Ön sem szeretne olyan szöveget átvenni, amiben egy szóköz sincs, nem?) 🙂 Megérthető, hogy minél gyakoribb egy nyelv, illetve minél kevésbé speciális egy szakterület, annál olcsóbb lesz a fordítása.

 

A fordítás díja tehát különböző tényezőktől függ, de ez nem jelenti azt, hogy a drágább fordítás minden esetben jobb is. Ugyanakkor egy bizonyos árszint alá nem érdemes menni, mert nem lehet biztos benne, hogy valóban szakértő kezekbe kerül a munka. Elmondható, hogy a fordítási díj az időráfordítással arányos lesz.

3. Számít a fordítás stílusa? És ha igen, mennyire?

 

Vannak eredendően és reménytelenül rossz fordítások. Ilyenek például a gépi fordítások, vagy egy kevésbé tapasztalt, gyakorlatlan fordító munkája, de még akár az is előfordulhat, hogy az nyelvtanilag helyes fordítás szövege elveszíti az eredeti szöveg lendületét. Erre jó ellenszer, ha a fordítóirodánknak előre elárulja megrendeléskor, hogy mi lesz a lefordított szöveg rendeltetése. A feladatunk az, hogy a fordítás kiváló legyen.

 

Az irodánk szolgáltatása a szakszerű idegen nyelvű szöveg létrehozását elérendő fordítás, szakfordítás. Ha a szöveg több ezer vagy tízezer ember elérését célozza, akkor a szakfordítás sem lesz elegendő, hanem a szöveg nyelvi ellenőrzésére szükség van. Ezt hívjuk lektorálásnak. A nyelvi lektorál a lefordított szöveget átnézi, és az esetleges hibákat javítja.

4. Ha Ön nem szakfordító, ne fogjon bele saját maga!

 

Lehet, hogy Ön folyékonyan beszéli a nyelvet, de ne feledje, hogy a beszéd nem ugyanaz, mint az írás. Az amatőr fordítók által készített fordításról azt fogják gondolni, hogy idegenül cseng. Ha kedvező képet szeretne kialakítani magáról, vagy vállalkozásáról, akkor válasszon profi fordítót!

5. Véglegesítse a szöveget leadás előtt.

 

Hiába szorítja az idő, a tapasztalat azt mutatja, hogy a félkész szöveg fordítása hosszabb ideig tart, mintha a véglegesítetté. Nagyon időigényes folyamat több verzió követése és a javítások átvezetése. Ennek megfelelően drága is. Jó tanács, ha mégis kénytelen előbb belevágni a fordíttatásba, akkor jelöljön be minden verziót dátumokkal és a változásokat pedig emelje ki fordítóirodánk számára, lehetőleg jól látható formában.

6. Jó-e az internetes fordítás?

 

Ha kevés idő van rá, általában felmerül az emberben az internetes fordítás lehetősége. Nyilván gyors és ingyenes, ámde biztos, hogy rossz is!

 

Ha erre kényszerül, és a szöveget egy ügyfelének szánja, mindenképpen tisztázza vele előre, hogy gépi fordítást vett igénybe hozzá. Ezzel sok félreértést elkerülhet.

 

Ja, de azért ne felejtse el, hogy megkérdezhet egy fordítóirodát is, hogy elvállalja-e a munkát. Az olyan rugalmas fordítóirodákkal, mint amilyen a miénk is, meg lehet beszélni, hogy nagyon egyszerű és gyors fordításra van szükség, figyelembe véve azt is, hogy az ár fontos szempont. Még az is lehet, hogy a kínált megoldásunk olcsóbb lesz, mint az internetes fordítást később átnézetni egy nyelvi szakemberrel.

7. Mi a célja? Mondja el!

 

Ön nyilván pontosan tudja, hogy mire akarja felhasználni a fordítást. Jó, ha ezt a megbízott fordítója is tudja. Mondja el megbízás esetén munkatársunknak, hogy mi a célja a szöveggel. Az egyik feladatunk az, hogy a fordítás az Ön céljának megfelelő stílusban készüljön. A szakfordító örömmel fogadja a magyarázatot, és nemcsak a munkája könnyebbedik meg, hanem a fordítás minősége is sokkal jobb lesz.

8. Kell-e vajon, hogy a fordítója ismerje az adott szakterületet?

 

Szakfordítás esetén mindenképpen! A fordítóirodák ezért kínálnak minden nyelvpárból többféle szakterületet. Ha például egy szerződés fordítását rendeli meg, akkor jogi szakfordító fogja fordítani. Soha ne bízzon meg a fordítással olyan nyelvi szakembert, akiről nem tudja biztosan, hogy ismeri-e az adott szakterületet. A fordítóirodánk elvégzi Ön helyett a megfelelő szakember felkutatását.

 

Továbbá ha fontos, hogy bizonyos kifejezéseket a fordító az Ön által preferált szavakkal fordítsa, akkor küldjön neki egy rövid szószedetet a kívánt szavakkal. Az irodánk természetesen tiszteletben fogja tartani a kérését.

9. Nézzük, mire jó a nyelvi ellenőrzés!

 

A szakfordítók is emberek, és az emberek hibázhatnak ugye. Ezért is fontos, hogy minél többen nézzék át a szöveget. Több szem többet lát, és együtt nagyobb az esély a hibák megtalálására. Irodánk által kínált nyelvi ellenőrzés, azaz a lektorálás a kész fordítás teljes átnézését jelenti. Természetesen csak akkor, ha Ön a megrendeléskor a lektorálást is igénylte.

 

A lektorálásra mindenképp szükség van, ha egy szöveg mondjuk nyomtatásba kerül. Abban az esetben felesleges, ha csak a szöveg megértése a cél. A két véglet között a súlyokat a megrendelőnek kell mérlegelnie.

10. Ne fizessen többet a szükségesnél!

 

Ahogy fentebb is már említettük, a fordítás ára a szolgáltatás mennyiségével és minőségével arányos. A megrendelés mikéntje hatással van mindkettőre. Például a fordítandó szöveg gyakran csökkenthető előre gondolkodással és – akár – bizonyos részek eredeti nyelven hagyásával.

 

A megrendelő bármikor kérheti a számára felesleges szolgáltatások elhagyását. A fordítóiroda mindig a megrendelő kívánságának megfelelően fogja elvégezni a munkát.

10 Hasznos Tipp Fordítás Megrendelése Előtt

Ezt érdemes megfontolnia!

Kapcsolatfelvétel

Csapatunkkal az Alábbi Elérhetőségeinken Veheti Fel a Kapcsolatot

Irodánk

1075 Budapest
Madách Imre u. 3.
Fél emelet 1.

Telefonszámaink

Tel.: 06 - 1 - 268 - 0959
Mobil: 06 - 30 - 949 - 8132

Email Címeink

info@hitelesfordítás.hu transword01@gmail.com