A gépi fordítás manapság sajnos még nem eredményez olyan minőséget, melyet legszívesebben elvárnánk, de tény, hogy egy idegen nyelvi szöveg megértésére nagyjából alkalmas, vagy alkalmassá tehető.
A Gépi Fordítás Javítása nevű szolgáltatásunk a gépi fordítással készült szövegek ember általi javítását jelenti. Ezzel elérjük, hogy a szövegben lévő értelmetlen részek és értelemzavaró hibák kijavításával a fordító pontosan érthetővé teszi a szöveget.
Ez nem feltétlenül jelenti azt, hogy a fordítás jó minőségűvé vált volna. Ezzel a javítással csak az értelemzavaró részekre, a legrosszabbul fordított mondatok javítására koncentrálunk.
A fordító ebben az esetben csak javít a szövegen.
Mindezt rövid határidővel, gyorsan!
Mi ennek az előnye?
Alapvetően a Gépi Fordítás Javítása egy nagyon gyors, és alacsony árú szolgáltatásunk. Akár akkor is, ha hosszú szövegről van szó.
Van azért ennek hátránya is. Mégpedig, hogy a szöveg közel sem lesz tökéletes, de legalább érthető.
Abban az esetben tudjuk javasolni ezen szolgáltatásunkat, ha nagyobb mennyiségű szövegről van szó. Ha a megrendelő csak a szöveg megértésére törekszik, és nem érné meg neki napok, hetek alatt professzionális fordítást készíttetni róla, úgy a szolgáltatásunk egy nagyon jó lehetőség neki.
Négány érdekesség a gépi fordításokkal kapcsolatban
A gépi fordítás az igénybe vett eszköztől függően más és más eredményt hozhat. A gép máshogy fordít. A legismertebb gépi fordító a Google Translate, de több száz féle gépi fordítót találhatunk a neten alkalomadtán, ha keresgélünk.
Attól, hogy a Google Translate a legismertebb gépi fordító szolgáltatás, még nem válik a legjobbá. Számtalan jobb minőségű fordítógép lelhető fel, melyek ugyanúgy tudnak azért értelmezhetetlen szövegeket összerakni nekünk.
A gépi fordításnál még figyelembe kell venni a nyelvpárokat is. Minden nyelvpárban eltérő minőséget kapunk ilyen esetben. Sajnos el kell mondanunk, hogy a magyar nyelv a géppel nehezen fordítható nyelvek közé tartozik. Jellemzően a magyar-angol és az angol-magyar, vagy a magyar-német és német-magyar nyelvpárok még egész tűrhetően minőségben fordulnak le, azonban a ritkább nyelvek fordítása ezeknél is gyengébb.
Géppel viszonylag jól fordítható nyelvkombinációk az angol, francia és a spanyol nyelvek különböző kombinációi. Utóbbiak esetében és persze ha rövid, általános szöveg fordítására keresünk megoldást, akár az emberi fordítással is összetéveszthetők. Azonban nem szabad elfeledni, hogy a szövegkörnyezetet leginkább az emberi elme tudja értelmezni, így még a legegyszerűbb szituációk is megtéveszthetik a fordító szoftvert.
Javasoljuk, hogy kezelje a gépi fordításokat mindig fenntartásokkal. Fontos állításokat ne alapozzon rá.